Printtaa tämä artikkeli Printtaa tämä artikkeli

Monilta sujuu englannin kieli kuin tyhjää vaan.  Mutta on paljon niitäkin, joilla siinä voi olla pieniä puutteita.  Ja auttavasti kielitaitoinenkin voi joutua tukkaansa haromaan jos joutuu hiukan oudompien erikoissanojen joukkoon.

Nettisivuista on jo vuosikaudet saanut nopeasti konekäännöksiä.  Tai ainakin olisi pitänyt saada.  Silti on varmasti monta käyttäjää, joiden kone ei jostakin syystä kuitenkaan suomenna muunkielisiä sivuja.  Erityisesti jos on puutteita automaattisessa käännöstoiminnossa, niin kannattaa lukea tätä eteenpäin.  Esille tulee eri keinoja, joilla asia voidaan ehkä korjata tai ainakin kiertää tehokkaasti. Erilaisia käännöskoneitakin on tarjolla.

Itsekin olen tuota ihmetellyt, sillä missään XP koneessani ei automaattinen käännös näy toimivan.  Sen sijaan se toimii erinomaisesti Win7 koneessa.  Piti oikein kysellä Googlelta, mutta eipä saanut mitään vastausta.  Ehkäpä siellä on ajatuksena, että systeemit kyllä toimii mutta käyttäjät eivät vain osaa…

Netissä on konekäännöksiä tekeviä sivuja runsaasti.  Niissä vain ei ole kuin muutamissa mahdollisuutta kääntää suomeksi.  Se ei ole mikään ihme, sillä meidän kielemme on kääntämismielessä varsin vaikeata.  Samasta syystä konekäännetty suomi voi olla todellista tankerokieltä.  Kuitenkin huonokin käännös voi olla arvokkaaksi avuksi ja nopeammin asiaan vievä kuin sanakirjoista selailu.

Konekäännöksissä on satsattu nimenomaan nopeuteen.  Siinä ollaankin jo pitkällä ja käännös tulee melkein heti.  Tästä eteenpäin täytyy toivoa, että myös kääntämisen laatu nostettaisiin tärkeämmäksi.  Ei haittaisi lainkaan, vaikka konekäännös kestäisi muutaman sekunnin kauemmin jos se sitten olisi vähän parempi.

Useita mahdollisuuksia käännöksiin

Miten siis saada sivut ja tekstit esim. englannista suomeksi?  Tapoja ja kanavia on useita.  Aloitetaan Googlesta, se lienee myös käyttäjille kaikkein tuituin konekääntäjä.  Hyvä apuväline hakemiseen sekä käännöstoimintoja varten on Googlen Työkalupalkki.  Kirjoittaja ei kannata selaimien ylimääräisiä työkalupalkkeja, mutta Google on niistä ainoa poikkeus.

Googlen työkalupalkin Internet Exploreriin sekä Firefoxiin saa tästä.  Mukana ovat myös ohjeet:
http://www.google.com/support/toolbar/bin/answer.py?hl=fi&answer=9230

 

 

Tässä on kuva (klikkaa kuvaa niin saat siitä suuremman) josta näkyvät työkalupalkin ominaisuudet ja kursori näyttää kohdan käännöstoimintoihin.

 

 

 

Työkalupalkki ei ole mitenkään pakollinen käännöksien aikaansaamiseksi.  Yksinkertaisin keino on etsiä sivu Googlella, jolloin sen linkin kohdalla on merkintä [Käännä tämä sivu].  Sitä klikkaamalla saa suomennoksen jos systeemit toimivat.  Tässä pikkukuva havainnollistamassa, kuvan saa suuremmaksi klikkaamalla. 

Lisäksi – ja jos edellinen ei toimi – tässä suora linkki Google kääntäjään.  Sen voi lisätä tarvittaessa suosikkeihin, niin löytyy nopeasti:
http://translate.google.fi/#

Useisiiin selaimiin on saatavissa lisäosia, jotka tekevät asiasta helpomman ja siten nopeuttavat.  Esimerkiksi Firefoxin lisäosiin kuuluvat mm. Firefox Online Translator Toolbar, Quick Translator ja ImTranslator, Dictionary jne.  Selaimiin saa asennettua myös pienen linkki-ikonin, jolla konekääntäjä esim. Google Translate tulee kätevästi ruudulle.

Google Taranslatessa on nykyisin myös toiminto, jolla käännetylle sanalle tai sanaryhmälle saadaan muitakin vaihtoehtoja.  Samoin jos itse kääntää tekstiä esim. suomesta englanniksi, niin klikkauksen takaa löytyy sanoille vaihtoehtoja. Hyvä ominaisuus käännöksen hiomiseksi paremmaksi.

Myös muita käännöskoneita

Muitakin mahdollisuuksia konekäännökseen on. Hakukone Bing käyttää Microsoftin konekäännössysteemiä, joka on erilainen kuin Googlen.  Jos Googlen käännös on huono, niin voi kokeilla Microsoftin kääntäjää.  Sen saa esille Bingin hakusivulta yläriviltä kohdasta Lisää.  Tai suoraa sen linkistä:
http://www.microsofttranslator.com/

Edelleen on suomentamiseen käytettävissä Wordlingon palvelu.  Sen maksuttoman käännöksen rajoitus on korkeintaan 500 sanaa:
http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html

Jos tarvitaan vain sana tai pari tai ilmaisu, niin yksi netin ilmaisista sanakirjoista löytyy tästä:
http://www.dictionary.net/

Selaimiin ja sähköposteihin saa nykyisin lisäkkeinä eri kielten oikolukuja.  Jos sellaista ei ole käytettävissä, niin tässä yksi online palveluista tarkistamaan englannin tai jonkin muun kielen oikeinkirjoituksen:
http://www.spellcheck.net/

Parhaat konekäännökset ja tietysti ihmisvoimin tehtävä kääntäminen ovat maksullisia.  Tässä kotimainen palvelu, jolla on tarjolla monenlaista maksuluokkaa ja käännöstä:
http://www.sunda.fi/

 

Share

Tagit:

Jätä kommentti

Voit käyttää näitä tageja: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>